Font Size
Acts 22:1-2
New English Translation
Acts 22:1-2
New English Translation
Paul’s Defense
22 “Brothers and fathers, listen to my defense[a] that I now[b] make to you.” 2 (When they heard[c] that he was addressing[d] them in Aramaic,[e] they became even[f] quieter.)[g] Then[h] Paul said,
Read full chapterFootnotes
- Acts 22:1 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.
- Acts 22:1 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (tēs pros humas nuni apologias) rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.
- Acts 22:2 tn ἀκούσαντες (akousantes) has been taken temporally.
- Acts 22:2 tn Or “spoke out to.” L&N 33.27 has “to address an audience, with possible emphasis upon loudness—‘to address, to speak out to.’ πολλῆς δέ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ᾿Εβραίδι διαλέκτῳ ‘when they were quiet, he addressed them in Hebrew’ Ac 21:40.”
- Acts 22:2 tn Grk “in the Hebrew language.” See the note on “Aramaic” in 21:40.
- Acts 22:2 tn BDAG 613-14 s.v. μᾶλλον 1 “Abs. μ. can mean to a greater degree (than before), even more, now more than ever Lk 5:15; Jn 5:18; 19:8; Ac 5:14; 22:2; 2 Cor 7:7.”
- Acts 22:2 tn BDAG 440 s.v. ἡσυχία 2 has “παρέχειν ἡσυχίαν quiet down, give a hearing…Ac 22:2.”sn This is best taken as a parenthetical note by the author.
- Acts 22:2 tn Grk “and.” Since this represents a continuation of the speech begun in v. 1, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.